Pokazywanie postów oznaczonych etykietą podstawy hiszpańskiego. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą podstawy hiszpańskiego. Pokaż wszystkie posty

Hiszpański z Karol #4

Dzisiaj zajmiemy się alfabetem hiszpańskim on się różni niektórymi literami od naszego alfabetu. A z resztą zobaczcie sami. Nie różni się on znacząco od polskiego, większość literek jest ta sama. Czasem jedynie wymawiamy je inaczej, jak np. j czytamy jak polskie h, a za to h nigdy nie wymawiamy. Należy jednak podkreślić, że już samo opanowanie przedstawionych poniżej reguł pozwala poprawnie czytać po hiszpańsku! Inaczej niż np. w języku angielskim, gdzie jest wiele zasad, a każde słówko czyta się inaczej niż pisze- w hiszpańskim zasady są proste. Dlatego musimy się bardzo przyłożyć do lekcji czytania liter po hiszpańsku. Przy okazji: litera to po hiszpańsku la letra.

Jedyny problem, jaki możecie napotkać to regionalne różnice w wymowie. Musimy pamiętać, że język "żyje" dzięki ludziom, którzy się nim posługują i wraz z nimi wciąż ewoluuje. Nie ma jednej poprawnej wymowy, nawet w poszczególnach regionach Hiszpanii spotkacie się ze znaczącymi, niekiedy, różnicami. Tutaj zajmiemy się standardową, hiszpańską wymową. Z poszczególnymi akcentami oswoicie się z czasem, słuchając nagrań z różnych krajów hiszpańskojęzycznych.

Poniżej znajdziemy alfabet, informację jak czytamy poszczególne litery i przykłady prostych słówek, które pomogą nam zapamiętać wymowę. Oprócz tego zamieszczamy krótki komentarz na temat kolejnych literek, np. częstotliwość występowania. Zamieszczamy tu też informację jak czytać alfabet. Ta umiejętność jest potrzebna, gdy np. musimy przeliterować jakiemuś Hiszpanowi nasze trudne, polskie nazwisko.

Ok, przejdźmy już do konkretów, czas na alfabet:
Wymawiamy jak polskie k, kiedy stoi przed spółgłoską:

recto (czyt. rekto) - prosto, lección(czyt. leksjon)- lekcja

lub przed samogłoską a lub o:

casa (czyt. kasa) - dom, cosa (czyt. kosa) - rzecz.

Wyjątkiem jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i (ce, ci) - wtedy wymawia się jak angielskie, seplenione th w wyrazie think (język należy umieścić między zębami) lub seplenione s. Można również wymawiać ją jak nasze polskie s, co jest popularne szczególnie w hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w Ameryce Łacińskiej, ale i nam na początek powinno wystarczyć: np.: cena (czyt. sena) - kolacja, cine (czyt. sine) - kino.



Zauważyliście już różnice w literach ??
Uff, to już koniec alfabetu. Pamiętajmy, że kiedy już nauczymy się wymawiać poszczególne litery, możemy zacząć czytać po hiszpańsku. Po prostu składamy je literka po literce.

Jeszcze pewna sprawa praktyczna. Słowo litera w hiszpańskim, tak jak i w polskim, jest rodzaju żeńskiego: la letra -litera. Dlatego nazwy liter są w hiszpańskim też rodzaju żeńskiego, czyli poprzedzamy je rodzajnikiem żeńskim la, np.:
B - la be B - (litera) be
H - la hache H - (litera) ha
P - la pe P - (litera) pe

Ciekawostki o literach, które mają wyjątki :

Litera H
Jest w języku hiszpańskim literą niemą, nigdy nie jest wymawiana. Nawet gdy chcemy zapisać chichot, nie zapiszemy, np. hehehe, tylko jejeje (ponieważ polski dźwięk h zastepuje w hiszpańskim literka j), a gdy chcemy powiedzieć z zachwytem ah, wypowiemy jedynie a.

Litera G
Generalnie jak polskie g; wyjątkiem, podobnie jak przy literze c, jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i (ge, gi) - wtedy wymawia się podobnie jak polskie h, tyle że bardziej charczące, gardłowe. Tak więc na przykład słowo la gente (ludzie), wymawia się jak polskie hente (nie zapominając o charakterystycznym "charczeniu"). Aby uzyskać dźwięk, który w języku polskim czyta się jako ge lub gi, umieszcza się w środku literę u (gue,gui). U nie jest w tej sytuacji w ogóle wymawiane - służy tylko rozdzieleniu liter, by uzyskać inny dźwięk. Tak więc przykładowo słowo la guerra (wojna) czyta się jak polskie gerra. Pozostaje jeszcze dopowiedzieć jak w hiszpańskim zapisać dźwięk, który po polsku oznaczyłoby się jako głe czy też głi. Otóż w tej sytuacji (co zdarza się dosyć rzadko), umieszcza się nad literą u dwie kropki: güe, güi. Zaznacza się w ten sposób, iż litera u, mimo że znajduje się pomiędzy g oraz e lub i, musi zostać przeczytana, jak np. w wyrazie vergüenza (czyt. vergłensa) - wstyd.

Litera C
Wymawiamy jak polskie k, kiedy stoi przed spółgłoską:
recto (czyt. rekto) - prosto, lección(czyt. leksjon)- lekcja
lub przed samogłoską a lub o:
casa (czyt. kasa) - dom, cosa (czyt. kosa) - rzecz.

Wyjątkiem jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i (ce, ci) - wtedy wymawia się jak angielskie, seplenione th w wyrazie think (język należy umieścić między zębami) lub seplenione s. Można również wymawiać ją jak nasze polskie s, co jest popularne szczególnie w hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w Ameryce Łacińskiej, ale i nam na początek powinno wystarczyć:
np.: cena (czyt. sena) - kolacja, cine (czyt. sine) - kino.

Litera II
Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu, natomiast obecnie jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku. Dźwięk trudny do wytłumaczenia, ponieważ jego wymowa jest dość zróżnicowana, w zależności od regionu. W Hiszpanii najczęściej spotykamy się z wymową j lub czegoś pomiędzy dż i dź. W Ameryce Południowej (zwłaszcza w Argentynie), można się spotkać z twardszą wymową - coś między polskimi ź oraz ż.

Litera ñ
Jak polskie ń, nieco bardziej wydłużone w wymowie ,np. mañana (czyt. maniana)- jutro

el baño (czyt. el banio) - łazienka

Litera Q,q
Jak polskie k. Zawsze występuje po niej litera u, która jednak nigdy nie jest wymawiana. Używana jest do uzyskania dźwięków que oraz qui (czyt. ke oraz ki). Tak więc na przykład słowo el queso (ser) czyta się el keso. Zbitki qa ani qo nie istnieją, zamiast q jako dźwięku k pojawia się wówczas c (ca, co). Niewielkim wyjątkiem jest tu kilka słów obcego pochodzenia: np. quark czy quórum, gdzie litera u jest wymawiana, a więc czyta się odpowiednio: kłark, kłorum.

Litera R
Jak w języku polskim, ale jest to dźwięk trochę mocniejszy, bardziej wibrujący, zwłaszcza w słowach z podwójnym r (np. el perro- pies).
Wszystkie bezokoliczniki są zakończone na r,
np. tener - mieć, trabajar - pracować, ser - być.

Litera V
Dźwięk pośredni między polskimi b oraz w. Mimo tego, co wiele osób mówi, błędem jest wymawianie "v" jak nasze czyste, wyraźne "b". Lepiej zacząć od wymowy zbliżonej do naszego "w" i z czasem wypracować sobie dźwięk między "w" i "b", np. la ventana (czyt. la wentana) - okno ,la verdad (czyt. la werda') - prawda

Litera W 

Najrzadziej pojawiającą się w hiszpańskim litera, używana wyłącznie w słowach pochodzenia obcego. Wymawia się jak hiszpańskie bw wielu nazwach własnych (jak np. Walia, Wagner, Westfalia) lub też jak polskie ł w wyrazach pochodzenia angielskiego (np. Washington, washingtoniano).

Litera X
Generalnie jak w języku polskim, czyli połączenie ks. Czasem przed spółgłoską redukuje się do samego dźwięku s, np. expresión (czyt. espresjon) - wyrażenie, extremo (czyt. estremo) - ekstremalny. W wyrazach zapożyczonych z nahuatl, czyli języka Azteków, meksykańskich indian, x czytamy jako h, np. México (czyt. mehiko) - Meksyk.

Litera Y
Generalnie identyczna jak opisane wyżej złożenie liter ll: w Hiszpanii najczęstsza wymowa to j lub dźwięk między dż i dź. W niektórych przypadkach wymawiane tylko jak polskie j (zwłaszcza gdy występuje na końcu wyrazu, np. soy- jestem) lub jak i (jako spójnik i- po hiszpańsku y).

Litera Z

ak angielskie th w wyrazie think (język należy umieścić między zębami). Druga możliwa wymowa to seplenione s. Jest to identyczny dźwięk jak opisany wyżej przy literze c. W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w Ameryce Łacińskiej wymawia się jak s.
A POZOSTAŁE LITERY CZYTA SIĘ TAK JAK W ALFABECIE POLSKIM. 


Hiszpański z Karol #2

Dzisiaj zajmiemy się słówkami takimi jak ,np. cześć, dzień dobry czy dziękuje. To wszystko na dzisiejszej lekcji się dowiecie. Mam nadzieje ,że zeszyty są wyciągnięte i gotowe do przepisywania notatki. Bez żadnych przedłużeń zaczynamy.

W języku hiszpańskim mamy dwa ,,dzień dobry'' ponieważ u nich inaczej się mówi rano a inaczej po południu. A oto one:

Buenos dias ( buenos dias) - dzień dobry rano
Buenos tardes ( buenos tarez) - dzień dobry po południu

A teraz pozostałe słówka:

Buenos noches ( buenos noces) - dobranoc
¡Hola! (ola) - cześć
Hasta la vista ( asta la wista) -  do zobaczenia
Asta mañana ( asta maniana) - do jutra
Adios ( adios) - żegnaj
Mucho gracias ( mucias gracias) - bardzo dziękuje
Gracias ( gracias) - dziękuje
Por favor ( por favor ) - proszę
Pardone ( pardone) - przepraszam

Możesz powiedzieć ,,miło poznać albo miło mi cię poznać'' może i mają na polski podobne znaczenie ale w hiszpańskim mówi się inaczej. Sami zobaczcie:

Mucho gusto (mucio usto) - miło poznać

A teraz w zależności do kogo mówimy. Chodzi tu o płeć osoby z którą rozmawiamy.

Encatado  (enkandato) / Enkandata ( enkandata) - miło mi cię poznać



Hiszpański z Karol #1

Na moim blogu zaczynam wstawiać naukę języka hiszpańskiego. Postanowiłam to zrobić ponieważ dużo osób zaczyna się uczyć albo już się uczy tego języka. Niedługo minie pierwszy miesiąc wakacji dlatego zacznę od słówek z lotniska.  Będą się tutaj pojawiały słówka ,gramatyka a także teksty w języku hiszpańskim. Jeśli chcesz być na bieżąco z materiałem do nauki to polub moją stronę o Karol ponieważ tam dużo się dzieje i codziennie pojawiać będzie się materiał a także zadania do wykonania. Link do strony: https://www.facebook.com/Nauka-Języka-Hiszpańskiego-506001016506240/  No to zaczynamy. 

El aeropuerto (el aropuerto) - lotnisko 
El avión de pasajeros ( el abion de pasacheros) - samolot pasażerski 
La terminal (la terminal) - terminal
La pasarela ( la pasarela) - rękaw lotniczy 
El  vehiculo de servicio ( el beikulo de serbisjo) - pojazd obsługi lotniska 
El remolque del equipaje ( el rremolke del ekipache) - przyczepa do przewozu bagażu 
El rampa aeroportuaria ( la rrampa aeroportuaria) płyta lotnicza
Reservar un vuelo ( reserbar un buelo)- zarezewować lot 
La torre de control ( la torre kontrol) - wieża kontroli lotów 
Facturar ( fakturar) - zgłosić się do odprawy
La pista ( la pista) - pas startowy 
La aduana ( la aduana) - odprawa celna 
El vuelo nacional ( el buelo nasjonal ) - lot krajowy 
Las vacacaciones ( as bakajsones) - urlop
El vuelo internacional ( el buelo internasjonal) - lot międzynarodowy 
La tarjeta de embarque ( la tarcheta de embarke) - karta pokładowa 
El pasaporte (el pasaporte) - paszport 
Las salidas (las salidas ) - odlot 
Las IIegadas ( las jegadas ) - przylot 
La pantalla de información ( la pantaja de informasjon ) - tablica lotów 
El equipaje ( el ekipache) - bagaż 
La recogida de equipajes (la rrekochida de ekipaches) - odbiór bagażu 
La sala de embarque ( la sala de embarke) - hala odlotów




To tyle na dzisiaj. Mam nadzieje ,że wam się post spodobał i bardzo wam się przyda.  

,,Zazdrość: zrozum, przełam, rozwijaj'' Marta Jarosz

 Wstęp: Zazdrość to emocja, którą odczuwamy niemal wszyscy, ale której tak często się wstydzimy lub staramy się jej unikać. Pojawia się w na...